资讯  >  频道  >  正文

「再见我的小妾」就是「霸王别姬」,这些变味的译名你知道吗?

呆在家里的第11天,开始整理硬盘上可以看的影片,舍友已从韩国赶回来,由于他是个出生在台湾的韩国人,所以今天才发现,两人的在电影上的沟通是有多么的无奈!

事情的起因其实非常简单,他说有一部非常经典的皮克斯的动画片叫「可可夜总会」,因为小编我对皮克斯的动画还是略知一二的,但是这部「可可夜总会」我是真的没有看过,我以为这部影片是不是只在台湾上映还能说有些新片子我错过了。

当我看到他给我的海报的时候,我就彻底的惊呆了,原来这部片子就是我们所谓的「寻梦环游记」,根据这个话题我们开始进一步的探讨,原来不仅这个片子,我们所认为比较经典的「疯狂动物城」在他们的嘴里这部片子叫「优兽大都会」!

如果说「疯狂动物城」和「优兽大都会」我还都能够接受,那么,所谓的「寻梦环游记」翻译成「可可夜总会」,我真的有点怀疑了:在台湾都已经这么开放了,你会带你的孩子去看“夜总会”这样的影片?!

不仅如此,皮克斯的另外一部动画片「飞屋环游记」,名字听起来就具有浪漫的色彩,而台湾版的翻译叫「天外奇迹」,我听了感觉就像是有一种外星人即将侵略地球的感觉!

在这样的话题下,我们俩进行了持续的沟通,我才发现原来真的是我少见多怪。

当年奥斯卡12项提名勇夺4项大奖「国王的演讲」在他们的嘴里名称就改成了「皇上无话儿」,呃~这个名字,先不要讲这个名称到底怎么样,这个儿化音明明是北方人比较容易讲得,你跟我说在港台地区这个“无话儿”到底是一个什么样的意思?

经典老片「史密斯夫妇」港台地区叫做「史密夫大战史密妻」或者叫「史密夫决战史密妻」这个翻译,我有一点炸毛!

提到经典影片就绕不过去的话题就是那部经典的「肖申克的救赎」,这部片子在香港翻译成「月黑高飞」我觉得还算OK,又有意境又符合剧情,但我万万没有想到的是,台湾版的翻译叫做「刺激1995」!我承认这部片子发行于1995年,但是你加个刺激和这个片子有毛关系啊?!

近两年的经典影片「盗梦空间」我觉得这个名称翻译得非常合我心意,但我看到了港台的翻译叫「潜行凶间」的时候,我第1个反应这应该不是一部科幻电影,而应该是一部恐怖片吧!

「生化危机」系列我觉得这个翻译就非常的传神,到了台湾他们不叫这个名称,他们的翻译版本叫「恶灵古堡」!怎么好端端的一种科幻动作片到了台湾就彻彻底底的成了一部吸血鬼电影了呢?

舍友给我解释了一下,我才明白过来:

当年「申克的救赎」在台湾上映的时候,由于发行方刚刚发布了一部监狱题材的电影,叫做「刺激」,这部片子在台湾的上座率相当的高,很符合当地人的欣赏水准,于是为了蹭热点,据说当年发布的所有的动作片都叫「刺激XXX」!

再后来在港台翻译的时候,会有一定的固定的翻译用词,也就是说标志性的动作演员可能会有一些固定的用语来形容他们的身份,比如斯瓦辛格的电影,所有台版的施瓦辛格的电影呢,都要在前面加“魔鬼”两个字,「终结者」叫「魔鬼终结者」,「独闯龙潭」叫「魔鬼司令」,而威尔·史密斯就和战警这两个字挂上了钩,所以我们这边翻译叫黑衣人,而他们叫「MIB星际战警」。

不过舍友接下来这段话也让我觉得,嗯,我们自己的翻译也算好一点,因为他给我看了一张国外的海报,陈凯歌导演的「霸王别姬」在法国的海报名称是这样写的:「再见我的小妾」

还有顾长卫的「孔雀」被翻译成「不能飞的鸟」,「倩女幽魂」就直接就翻译叫「中国鬼故事」……

一个电影的名称其实是影片主题最重要的表达方式,也是对影片的二次创作。

看了这么多的电影片名之后,我还是觉得译名什么的就不要再信了,好电影还是自己看过之后再下结论吧!

推荐
热门推荐
×x

工信部| 网站备案号 | 京ICP备17019124号-4